У Клубу – књижари – галерији Гласник, у уторак 16. априла, представљено је капитално дело
европске културе - романи Јана Потоцког Рукопис нађен у Сарагоси из 1804. године и Рукопис нађен у Сарагоси из 1810. године.
О овим романима, који и данас узбуђују читаоце својом
модерношћу, говорили су Јовица Аћин, уредник издања, Александра Манчић,
преводилац издања, и Петар В. Арбутина, извршни директор Гласниковог Сектора за издавање књига.
Према аутографском изворнику, капитална дела пољског
грофа Јана Потоцког – књижевника, авантуристе, археолога и етнолога – превела
је Александра Манчић. У њих су се
заклињали култни ствараоци Луис Буњуел, Роже Кајоа, Мартин Скорсезе, Френсис
Форд Копола, Нил Гејман, Салман Ружди и други.
Арбутина је истакао да је реч о две најбоље књиге које
је до сада прочитао и да он спада у ред најупорнијих купаца антикварних издања
ове књиге.
„Ово је једно од оних дела након чијег читања више
нисте исти и које показује да су могуће свестране личности као што је Потоцки,
које поседују и умеју кроз своје књижевно дело да синтетизују најразличитија
знања и интересовања“, казао је Арбутина.
Он је такође нагласио и то да је реч о култном и
превратничком роману за европску културу, који показује највиши ниво синтезе,
јер у њему нема неважних детаља, већ само спајања различите културне баштине.
„Потоцки је вероватно први аутор који је у књижевност
увео лик научника, показујући њену стваралачку дубину“, констатовао је
Арбутина.
Аћин је говорио више о делу и животу Јана Потоцког
који је, како нас је подсетио, писао на француском језику, а у свом делу наводи
и своја искуства на пропутовању кроз Србију. Наиме, уредник издања је такође
подсетио и на то да је Потоцки путујући за Истанбул, наводно, пропутовао и кроз
Србију где је на основу усмене књижевности унео у роман вампире и различита
друга чудовишта.
„У оба романа – оба случаја, разазнаје се лавиринт
прича које се даље гранају, а читање само једне од уводних страница биће бољи
мамац за све читаоце од било какве приче о њему; требало је да прођу године да
и ја дођем до неких у први мах недоступних делова изворног романа, који је
сада, у овој верзији, и за мене празник читања“, нагласио је он, акцентујући
значај превода овог дела са оригинала.
Манчићева је напоменула да су у Националном архиву у
Познању Франсоа Росе и Доминик Тријер 2002. открили до тада непознате делове Рукописа из Сарагосе, писане на хартији
која је имала водени жиг производње и дошли су до закључка да постоје две
аутентичне верзије романа. Њих двојица су затим начинили списак где би тражили
фрагменте рукописа од библиотека деце Потоцког и њихових потомака, обишли
архиве 15 земаља, и тај труд им се исплатио јер су успели да реконструишу време
и етапе настајања и нестајања Рукописа.
Тако је неспорно утврђено да су то две верзије које имају различите концепције
и као два дела диптиха се допуњавају, али је свака од те две верзије аутономно
дело. Према мишљењу историчара књижевности, прва верзија Рукописа је ведрија и неодољива док је друга мрачнија, озбиљнија и
далекосежнија.
„Ови романи су заиста заправо једна велика енциклопедија,
која је уједно и загонетка јер увек открива нешто ново - они су стога две стране једне приче које могу да се
читају и као питање и као одговор“, закључила је она на крају.