Драгиња Рамадански је један од наших најбољих преводилаца с руског језика. Њена књига Снешко у тропима представља збирку есеја о искуству и искушењима превођења, али и о језику, литератури, уметности и култури уопште. Оксиморонски наслов ове књиге упућује на незахвалну улогу преводиоца у књижевности, разапетог између обавезе текста који преводи и смисла који рекреира у самом процесу превођења, што је позиција о којој ауторка пише и сведочи.
Постоји приличан број књига које се баве искуствима преводиоца, па чак и саветима за боље решавање проблема. Веома су ретке књиге које у себи поистовећују превод и тумачење, у којима се види радост читања и сви меандри, замке и лавиринти које преводилац мора да прође између два језика, да би сачувао изворност једне књиге а другој подарио неопходну аутентичност.
(Петар Арбутина)